载入中
自定义HTML载入中... loading
摘抄于《雪莱诗集》 西风颂 [转贴 2008-07-05 06:49:36]  删除... 
字体变小 字体变大

西风颂

摘抄于《雪莱诗集》

 

哦,狂野的西风哦,你哦秋的气息!

由于你无形无影的出现,万木萧疏,

似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,

 

苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,

四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽

凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;

 

仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,

他们将分别蛰伏,冷落,而又凄凉,

直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

 

吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊

驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

 

不羁的精灵,你啊,你到处运行;

你破坏,你也保存,听,哦,听!

 

在你的川流之上,在骚动的高空,

纷乱的乌云,那雨和电的天使,

正像大地凋零枯败的落叶无穷,

 

挣脱天空和海洋交错缠结的柯枝,

漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,

似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝,

 

从那茫茫地平线阴暗的边缘,

直到苍穹的绝顶,到处散布着

迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

 

你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕

在你聚集的全部水汽威力的支撑下,

将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

 

从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发

黑色的雨,火,冰雹;哦,听啊!

 

你,哦,是你把蓝色的地中海

从梦中唤醒,他在一整个夏天

都酣睡在巴亚湾一座浮石岛外,

 

被澄澈的流水喧哗声催送入眠,

梦见了古代的楼台,塔堡和宫围,

在强烈汹涌的波光里不住地颤抖,

 

全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,

馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹,

哦,为了给你让路,大西洋水

 

豁然开裂,而在浩淼波澜深处,

海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林,

哦,由于把你的呼啸声辨认出,

 

一时都惨然变色,胆怵而心惊,

战栗着自行凋落;听,哦,听!

 

我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,

我若是一朵落叶,你所能提携,

我若是一头波浪能喘息与你的神威,

 

分享你雄强的脉搏,自由不羁,

仅次于,哦,仅次于不可控制的你;

我若能像在少年时,作为伴侣,

 

随你同游天际,因为在那时节,

似乎超越你天界的神速也不为奇迹;

我也就不至于像现在这样急切,

 

向你苦苦祈求。哦,快把我扬起,

就像你扬起波浪,浮云,落叶!

我倾覆于人生的荆棘!我在流血!

 

岁月的重负压制着的这一个太想你,

像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

 

像你以森林演奏,请也以我为琴,

哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!

你那非凡和谐的慷慨激越之情,

 

定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,

悲怆却又甘冽,但愿你勇猛的精神,

竟是我的魂魄,我能成为彪悍的你!

 

请把我枯萎的思绪向全宇宙播放,

就像你驱遣落叶催促新的生命,

请凭借我这单调有如咒语的韵文,

 

就像从未灭的余烬扬出炉灰和火星,

把我的话语传遍天地间万户千家,

通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

 

让预言的号角奏鸣!哦,风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗!

 

                        1819年秋

 

                   (江枫 译)

行情: 600558 进入600558股吧  
票数:
什么是“我顶”?
点击数:    评论数:
本文章引用通告地址(TrackBack Ping URL)为:
本文章尚未被引用。
发表评论
大 名:
(不填写则显示为匿名者)
网 址:
(您的网址,可以不填)
标 题:
内 容:
请根据下图中的字符输入验证码:
(您的评论将有可能审核后才能发表)
和讯个人门户 v1.0 | 和讯部落 | 客服中心